Comments page: N2 Bible version test

As you take this test it is important to remember that we are not testing your knowledge of the Bible. We are, instead, trying to determine if the Bible version being tested here has wordings which sound like good quality, current English and which make sense. Please do not try to make sense of a test wording if it really doesn't make much sense to you. Also please try to evaluate the test wordings from the viewpoint of good quality standard English, not a unique dialect of English that you may also be familiar with. It is more valuable for the test results and of greater benefit to the English translation committee for this version if you answer as objectively as possible, so that the committee can make necessary revisions based on objective feedback from readers like you. If a test sentence sounds like it is not expressed in good quality English, or does not make good sense to you, it is better to give an answer such as "not good English" or "meaningless" than to try to get a meaning from the test wording which most English speakers might have difficulty understanding.


1. Which wording sounds more like standard English?
a. I love him in truth.
b. I truly love him.
c. They sound equally good to me.


2. What meaning, if any, do you get from: "I long for you with
the affection of Christ Jesus"?


3. Does the test wording of #2 sound like current standard
English?


4. What wording might you suggest for the test sentence of #2
which would have the same meaning but sound like better
English?


5. What meaning, if any, do you get from: "I pray that your love
may abound in knowledge"?


6. Does the test wording of #5 sound like current standard
English?


7.What wording might you suggest for the test sentence of #5
which would have the same meaning but sound like better
English?


8. What do you think "the fruit of righteousness" means?

9. How might you reword the test phrase of #8 so that the
revision is closer to the way you normally speak and write
English?


10. Which sounds like better English?
a. He's preaching from envy.
b. He's preaching because he is envious.
c. They sound equally good to me.


11. What meaning, if any, does this have to you: "Now I am
living in the body but someday I will die"?


12. Does the wording "living in the body" sound like current
standard English to you?


13. If you would not normally speak or write the wording "living
in the body," how might you express the meaning of these
words in a way that sounds good to you?


14. Optional: What is your name?

15. Optional: What is your email address?




Return to the Bible translation surveys webpage.

latest page update: Sept. 19, 2002